FR EN DE ES IT PT
Surfen in Foren 
Ankama-Tracker
Nach oben verschoben

[Rückmeldungen] Rechtschreib- und Grammatikfehler, sowie Stilblüten

Von 21. Mai 2007 18:46:46
  • Bitte berichtet hier im Spiel gefundene Rechtschreib- und Grammatikfehler, sowie Stilblüten jeder Art. (z.B. siehe existierender Übersetzungsthread)
0 0
Erste Maßnahme von Ankama

Hallo Laxorlax,

vielen Dank für deine Meldung. Der Fehler geht auf meine Kappe. Ich hatte nicht damit gerechnet, dass Nevark mit Newark übersetzt wird, als ich letzte Woche die News übersetzt habe. Ich geh dann mal die News korrigieren.

Nachricht im Kontext anzeigen.
Reaktionen 343
Punkte : 71
ZITAT
Incarnam (Prairie) -> dt besser Prärie

EDIT(T-EGO): ist geändert
0 0
Punkte : 77
ZITAT
Bei Samsa Machtflaum im Dialog: ..der mahlt zuerst. Das Glück - Das Glück muß weg. Gehört ja zu der 2.Antwort

EDIT(T-EGO): ist korrigiert
0 0
Punkte : 943
ZITAT
bei der quest mit der Vogelscheuche wo man die besiegen muss. Da redet der Ganymede Neu´Ahuz "mit einigen schägen" !schlägen!

EDIT(T-EGO): ist korrigiert
0 0
Punkte : 77
ZITAT

EDIT(T-EGO): ist korrigiert
0 0
Punkte : 943
ZITAT
wenn ich von einem kleinen unreifen schwarzen fresssack attackiert werde steht da ich verliere 1PM das muss heißen 1BP

EDIT(T-EGO): ist korrigiert
0 0
Punkte : 192
ZITAT
Charaktererschaffungsmenü: Männlich - Weibchen Korrekt wäre es : Männlich - Weiblich or Männchen - Weibchen

EDIT(T-EGO): ist korrigiert
ZITAT
NPC Ganymede Neu 'Ahuz :....dieser Vogelscheuche noch einige Schäge mit deiner Waffe... Korrekt:Schläge

EDIT(T-EGO): wurde bereits gemeldet. Ist korrigiert
ZITAT
Du solltest nämlich all deiner Kräfte gut meistern, bevor du weiterziehst. Korrekt:deine - ein r zuviel

EDIT(T-EGO): ist korrigiert
0 0
Punkte : 245

Dialog mit Imp Strucks Gnom: beim ersten dialog ziemlich unten heist es ich anstatt ihr wenn ich mich nicht irre

EDIT(T-EGO): bitte genaue Textstelle liefern. Konnte die Stelle nicht finden.

0 0
Punkte : 77
ZITAT

EDIT(T-EGO): ist korrigiert
0 0
Punkte : 290
ZITAT
Mir wurde berichtet, dass das Golden dreggon egg auf Deutsch goldenes Dracheneis heißt. ist das so? Wenn ja sollte es nicht Ei heißen?

EDIT(T-EGO): Im deutschen heißt es "Ei eines goldenen Dracheis", da das Monster bereits schon ein Ei im Namen hat. Es ist also korrekt so, da es sich um einen Genitiv handelt.
0 0
Punkte : 191
ZITAT
Auf pandala sind die regionsnamen komisch: Pandala air und Pandala neutre

EDIT(T-EGO): ist korrigiert
0 0
Punkte : 77
ZITAT
Rechtschreibung: Teuflischer Löwenzahn---nicht Teuflicher Löwenzahn

EDIT(T-EGO): ist korrigiert
0 0
Punkte : 71
ZITAT
Bei den Monsternamen ist ziemlich unmotiviert mal ein Komma im Namen, mal nicht - Namen ohne Komma

EDIT(T-EGO): ist korrigiert
0 0
Punkte : 290
ZITAT
Willkommen auf DOFUS, in (der) Welt der Zwölf! Zur Erinnerung: zu eurem eigenen Schutz ist es verboten, Login-Daten und Passwort weiterzugeben!

EDIT(T-EGO): ist korrigiert
0 0
Punkte : 41
Wenn man jemanden anschreibt (anwhispert), dann wird das folgendermaßen angezeigt:
bis (angeschriebener username) : (nachricht) Ich vermute mal hier wurde ''to" falsch übersetzt, das sollte vielleicht durch "an" ersetzt werden..

EDIT(T-EGO): ist korrigiert. Deine Annahme stimmte nicht direkt. Der Schlüssel für "à" wurde an mehreren verschiedenen Stellen benutzt. Dummerweise lautet die deutsche Übersetzung je nach Kontext dafür anders. Einmal nämlich "bis" , einmal "an"... Es wurde nun der französische Schlüssel dupliziert und neu gesetzt.

<<<<<<<<<<<<
Das "Runde passen" im Kampf, sollte vielleicht auf "Runde beenden" geändert werden..

EDIT(T-EGO): Vorschlag übernommen.

<<<<<<<<<<<<
Loginbildschirm: Anstatt "Einwählen", was fälschlicherweise als "einloggen" verstanden werden könnte, "Registrieren"

EDIT(T-EGO): Vorschlag übernommen.

<<<<<<<<<<<<

Optionsmenü
"Charaktere im transparenten Modus anzeigen" => "Charaktere transparent anzeigen"

EDIT(T-EGO): Vorschlag übernommen.
"Nachteil" => "Standard"

EDIT(T-EGO): Wurde bereits für die Chatkanäle geändert. Bitte schreiben, wenn noch an anderer Stelle vorhanden.
"Ton abspielen bei Gildennachrichten" => "Beim Empfang von Gildennachrichten einen Ton abspielen"

EDIT(T-EGO): Geändert zu "Warnton bei Gildennachrichten"
Tastaturkürzel-Fenster:
"Versenden der aktuellen Nachricht im Gange" => "Versendet eine Nachricht"

EDIT(T-EGO): Geändert

Außerdem sind hier standardmäßig die Französischen Kürzel gewählt..
Bei den deutschen Kürzeln sollte man nicht z.B. "Shift+$" anzeigen sondern "Shift+4", ich denke dies ist übersichtlicher
"Aktiviert/Desaktiviert ..." => "Aktiviert/Deaktiviert"

EDIT(T-EGO): korrigiert
Was bitte sind Debuffs??

EDIT(T-EGO): das Gegenteil von Buffs. Also schwächende Zauber auf Gegner
Warum gibts es 2 Tastaturkürzel für den Transparentmodus von Charakteren?

EDIT(T-EGO): ist korrigiert

<<<<<<<<<<<<
Attributsfenster
"Experiment" => "Erfahrungspunkte"

EDIT(T-EGO): geändert
"Filzwert" => "Glückswert" oder "Gelegenheitswert" (ich weiß nicht ein mal was "Filzwert" bedeuten soll wink )

EDIT(T-EGO): so gelassen. Filzwert ist ein von mir gegründeter Begriff, der vom Verb "Filzen" für Durchsuchen abgeleitet wurde

"Flinkheit" => "Schnelligkeit" oder "Geschicklichkeit"?
"Guthaben" => "Freie Punkte"
0 0
Punkte : 41
ZITAT
Hab ich auch schon geschrieben wink
Als Infotext (Bei Mouseover über das Quest-Buch-Icon ) erscheint "Questen des Charakters", das sollte wohl "Quests des Charakters" heißen.
Außerden wird im Quest-Dialog, auch immer "Questen" angezeigt.

EDIT(T-EGO): ist Absicht. engl. quest, quests --> eingedeutschte Fassung Quest(e), Questen. Sollte das stören, so bin ich bereit diesen Ausdruck zur Diskussion zu stellen.
ZITAT
Im Chatfenster-Menü (Stern unten links) wird "Nachteil" angezeigt, das sollte wohl Standard ö.Ä. heißen

EDIT(T-EGO): ist behoben
0 0
Punkte : 615
ZITAT
Bei diesem NPC beim Sehrohr ist ein Fehler im ersten Satz:
...argh Satz vergessen, auf jedenfall steht da im wort 2 mal NN, daweil gehört im wort nur ein mal N...
MfG Xreal

ZITAT
***Beitrag von bearbeitet. ***
* Der NPC steht bei 2,0 und der Satz lautet: "Dieses blöde Sehrohr funktionniert immer noch nicht. ..."
* Der Fehler tritt auch im letzten Satz nochmal auf.

EDIT(T-EGO): ist korrigiert
0 0
Punkte : 727
ZITAT
Intro:
- Im ersten satz "es gibt 6 Talismane (...)" schlage ich vor "Talismane" in "Artefakte" umzuändern, pass mMn besser.
- im vorletzten satz "Sei es als Ritter, Heiler oder Beschwörer," passt am ende glaub' ich ein Punkt besser als das komma.
---------------------

EDIT (T-EGO): Guter Vorschlag. Änderungen durchgeführt.
ZITAT
Incarnam, (-2,3) Lykhen Lesurvivor, dialog:
würde den "Dark Vlad" als "Dunklen Vlad" übersetzen.

EDIT (T-EGO): Der Dark Vlad (so heißt dieser übrigens auch in Französisch) gehört zusammen Namen wie die Beschützer der Monate, die Städte und Götter zu den geschützten Begriffen, die ich nicht übersetzen darf. Daher kann ich daran nichts ändern.
ZITAT
Im dritten teil des dialoges, anstatt der dialogoption "Keine Chance" ist vahrscheinlich "War wohl nichts" oder "So ein Pech" (oder ähnliches) gemeint.

EDIT (T-EGO): Geändert zu: "Oh, wie schade!"
ZITAT
Incarnam (-1,3) dialog mit Samsa Machtflaum:
Der erste teil des dialoges blick ich net. Werde evtl. die französische version anschaun um zu sehn ob mir was in den sinn kommt.
--Edit:-- So, hab mir mal nen char mit französischer spracheinstellung gestartet um es mir anzuschauen. Bemerkt habe ich dabei, dass ich den übersetzten satz nicht in seinem > eigentlichen sinne erkannt habe (Das gilt sowohl für die deutsche als auch für die englische version).
In "Ich werde selber dahin gehen" hab' ich "selber" als "alleine" interpretiert (dialekteinfluss verfälschte die bedeutung des wortes auf hochdeutch, bin nämlich schweizer), so machte der satz > für mich keinen sinn. Hab nun erkannt, dass es heisst "Ich selbst bin (auch) auf dem weg dorthin". Hab mir gedacht ich berichte das mal hier als feedback.

EDIT (T-EGO): Vorschlag übernommen. Geändert zu "Ich selbst bin auch auf dem Weg dorthin."

  • -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ZITAT
stalkr :
Als Infotext (Bei Mouseover über das Quest-Buch-Icon ) erscheint "Questen des Charakters", das sollte wohl "Quests des Charakters" heißen.
Außerden wird im Quest-Dialog, auch immer "Questen" angezeigt.

Im Chatfenster-Menü (Stern unten links) wird "Nachteil" angezeigt, das sollte wohl Standard ö.Ä. heißen

Stimmt eigentlich schon, bei einer "verdeutschung" (kann man das so sagen?) des englischen wortes "Quest" wäre das plural "Questen" korrekt.
Besser wäre es wahrscheinlich die übersetzung "Aufgaben" zu benutzen, und das questbuch "Journal" oder "Tagebuch" zu nennen.
ZITAT
"Ton abspielen bei Gildennachrichten" => "Beim Empfang von Gildennachrichten einen Ton abspielen"

oder einfach "Warnton bei Gildennachricht", schliesslich sollte man zu lange texte in menüs vermeiden, um die übersicht zu bewahren.

EDIT (T-EGO): Wurde als "Warnton bei Gildennachricht" übernommen.
ZITAT
"Filzwert" => "Glückswert" oder "Gelegenheitswert" (ich weiß nicht ein mal was "Filzwert" bedeuten soll wink )

Stimmt schon, da "Prospecting" als "Filzen" übersetzt wurde, wird der wert als "Filzwert" bezeichnet.
ZITAT
"Flinkheit" => "Schnelligkeit" oder "Geschicklichkeit"?

"Flinkheit" heisst genau das gleiche wie "Geschicklichkeit", aber ich stimme zu, dass letzteres besser kilngt. Schnelligkeit passt hingegen mMn nicht.
ZITAT
"Guthaben" => "Freie Punkte"

Rein technisch gesehen stimmt "Guthaben", owohl es auch mir etwas komisch in den ohren liegt. Leider kommt mir grad kein besserer vorschlag in den sinn.

EDIT (T-EGO): Es steht jedem frei zu diesen Begriffen einen Diskussionsthread zu erstellen. (bitte nur 1 Begriff pro Thema). Ansonsten bleibt alles so, wie es ist.
0 0
Punkte : 453
ZITAT
bei der Einwahl auf Rushu in der 'falschen' Sprache:

ZITAT
Sorry, die derzeit eingestellte Sprache erlaubt es euch nicht die Einwahl auf diesen Server.

ZITAT
Besser wäre wohl: Sorry,........ erlaubt die Einwahl auf diesen Server nicht.

EDIT(T-EGO): korrigiert
0 0
Punkte : 133
ZITAT
Hallo, -in der Detail-Ansicht der Attribute wird "Kritischer Treffer" zwei mal angezeigt (anstatt einmal "Kritischer Patzer").
Ansonsten super Eindruck bis jetzt! happy

ZITAT
Gruß

EDIT (T-EGO) Danke für das Lob. Fehler korrigiert
0 0
Auf diesen Thread antworten