FR EN DE ES IT PT
Naviguer dans les forums 
Trackers Ankama

Manque de communication entre les communautés

Par adiosnoestoy - ABONNÉ - 18 Juin 2012 - 16:56:01
Réactions 53
Score : 9079

Je trouverais ça vraiment brouillon si les différentes communautés soient ensemble.
Brouillon dans le sens un vrai bordel.

Faut pas se leurrer, vu la communauté qui répond à ce forum (j'entends par la : personne qui ne respecte rien, insulte, troll, toussa²) ça va être un réel foutoir. Et concernant l'exemple du forum SH, le nombre de joueur y est moins important, donc ils peuvent se permettre de faire cela. Ici, je doute que ça soit réellement bénéfique, sincèrement.

Score : 14387

Bonjour,

Il est bien là le problème, la plupart des bonnes idées sont souvent freinées à cause d'une partie de la communauté qui ne respecte jamais les règles. Ce qu'il faudrait pour éviter que ça ne soit pas un foutoir, c'est de sélectionner des forumeurs de cette communauté et de l'autre, mais ça n'est pas loyal. En zone 48, ça a pu fonctionner car c'est une élite contenant de bons joueurs. Donc le seul moyen de communiquer avec la communauté hispanophone, c'est de le faire indirectement comme c'est le cas actuellement. Pour le SH, c'était juste un exemple pour illustrer l'idée et tu n'as pas tort. Sinon, j'imagine que ce doit être le même problème chez la communauté hispanophone, non ?

Microplay

Score : -1009

Bonjour/bonsoir,

Peut-être ai-je raté un épisode... On parle bien d'un sous-forum en commun, n'est-ce pas ? :unsure:
Auquel cas :
Il faudrait un nombre incalculable de traducteurs, puisque le-dit sous-forum sera peuplé des deux communautés. Ils auront aussi des droits de modération basique .
Alors, autant ne pas les surcharger de travail ("bjr, gé coné pa mon steuf lol"), et instaurer la règle que j'ai déjà décrit plus haut. A savoir, obligation de traduire directement chacun de ses messages (les traducteurs n'auraient qu'à repasser derrière, pour vérifier).
De fait, la modération évacuera les sujets non traduits / hors chartes, et les traducteurs s'occuperont de la relecture (ainsi que d'une partie du travail de modération).

Là encore, il reste la barrière linguistique, que l'on ne peut abolir (hormis avec le principe de la zone 48, il faudrait d'ailleurs élargir le concept aux différentes communautés, celle Anglais étant, elle aussi, assez active en Z48).

S.I.L.A.

Score : 14387

Bonsoir,

Oui nous parlons bien d'un sous-forum. happy
A propos des traducteurs, ça n'est pas aussi facile d'en trouver, adiosnestoy faisant partie des traducteurs les plus expérimentés à mon goût. Le français et l'espagnol sont très bien maîtrisés. Quant à ta règle, je n'approuve pas. Tout simplement pour éviter les traductions à la va-vite (copier/coller traduction google ou reverso). On ne peut pas nous forcer de ce côté-là.

Microplay

Score : -1009

C'est justement car ils sont difficile à dénicher qu'il ne faut pas les surcharger de travail (adiosnestroy est, en effet, un cas à part).

Certes, une traduction sauce copié / collé n'est pas non plus une alternative des plus intéressante. Mais si l'on veut que les deux communautés puissent communiquer de façon plus "libre" (du moins, plus qu'en Z48), il faudra mettre des principes généraux en place. Et c'est pourquoi, comme nous ne trouverons jamais assez de traducteurs viables pour retranscrire chaque messages, j'avais pensé à cette règle. wink

S.I.L.A.

Score : 7

Une idée telle que la création d'un "sous forum" mixte est une bonne idée, mais difficile à mettre en place. Sans oublier qu'il n'y a pas que la communauté espagnole qui aimerait s'exprimer, mais aussi (ce n'est qu'un exemple) la communauté anglaise ou allemande.
A ce propos j'ai été faire un tour sur le forum allemand, mon niveau étant relativement bon, et j'ai remarqué qu'ils ont un espace entièrement réservé à la langue anglaise (concernant le serveur international Aermyne) , ou cette dernière est obligatoire.
Après, la très grande majorité des allemands parlent très bien l'anglais, donc je me doute qu'il serait difficile de faire de même ici.

Je pense néanmoins que la communauté hispanique est la plus grande en termes de joueurs (hors France) de Dofus. Comme on a pu le voir, ils ont réussis à mettre en place leur "table ronde", qui fonctionne comme notre zone des 48. D'ou l'importance de pouvoir communiquer.
On peut toujours demander aux dev's faisant les news qu'a chaque maj importante ils nous transmettent les différents avis des communautés (en français, sinon les joueurs n'y trouveront aucun intérêt) pour nous montrer comment réagissent les joueurs à l'extérieur de la France.

Score : 14387

Bonjour,

Sayanel, dans ce cas, il faut trouver une autre solution. Mais ta règle n'est pas très juste à mon goût. Chacun parle la langue qu'il souhaite et des traductions à la va-vite, ça ne ferait que nous soutirer l'envie de comprendre. En gros, je préfère que le travail soit correct et agréable à lire, plutôt qu'il soit effectué à la va-vite et brouillon. C'est vrai qu'il serait bon de communiquer avec les joueurs de la communauté hispanophone, et je pense que quelques traducteurs feraient l'affaire (il n'y a pas que adiosnestoy j'imagine) s'il n'y a pas 36 débats mixtes. Le reste du temps, on peut transmettre nos idées, et vice-versa pour l'autre communauté. Rien ne nous empêche d'essayer de comprendre, et même chose pour les joueurs espagnols. Ceux qui ne veulent pas faire d'efforts ne posteront tout simplement pas. Pour éviter beaucoup de sujets d'évolution, il y a peut-être la possibilité d'introduire des limites quant au nombre de sujets par semaine.

Jaynael, je ne pense pas que les développeurs soient intéressés par un tel système et ça ne ferait que leur donner une grosse charge de travail en plus. Même si des joueurs étrangers viennent apporter leur avis, ils ne changeront pas certains points pour autant.

Microplay

Score : -1009

Qui dit création d'un nouveau sous-forum dit aussi afflux de joyeux drilles, prêts à en découdre avec la modération.

On peut aussi, et je suppose que c'est ce qui se fera, rester dans le modèle actuel, avec seulement des échanges inter-Z48.

S.I.L.A.

Score : 863

Il existe également des communauté qui ne possèdent pas de forum (par exemple, la communauté néerlandophone), donc je pense qu'il serait intéressant de créer une zone commune pour que ces communauté en question puissent également communiquer dans leur langue.

Score : -1009
Score : 14387

Bonsoir,

Créer un sous-forum qui réunit plusieurs communautés, c'est pratiquement impossible. Ça demande une organisation énorme si on ne souhaite pas être perdu. Il vaut mieux commencer par communiquer avec une seule autre communauté, pour voir si cela peut se dérouler tranquillement déjà. Sayanel, oui enfin, c'est risqué. Tout comme créer d'autres sous-forums sur ce forum. Et on remarque ça n'est pas pire que l'ancienne organisation (actuellement, tout est bien précisé). Rester dans le modèle actuel, c'est un choix. Mais il est dommage que cela soit inaccessible pour les joueurs.

Microplay

Score : -1009

Directement, non.
Mais, tu le sais très bien d'ailleurs, les 48 font remonter les idées des joueurs ; ce qui maintient un lien entre les deux communautés.

M'enfin bref, je risque de tourner en rond dans mon bocal. ^^
Advienne que pourra.

S.I.L.A.

Score : 200
Selon moi, seulement ceux qui ont étudié una langue étrangère pendant plus de 10 ans comme Adiosnoestoy devraient avoir le droit de traduire des textes. On ne peut pas se permettre aucun erreur!

Una autre idée, moins compliqué, c'est de traduire les textes à l'aide d'un traducteur (Google Translate), puis les corriger et les organiser nous-mêmes.

Mon niveau de français est bien moins «expérimenté que celui de Adiosnoestoy ( je suis encore en secondaire et je n'ai étudié que 2 ans et demi de français), mais je peux comprendre TRÈS BIEN les textes et écrire, mais pour parler...bon...je suis un peu moins bon pour le faire...malgré ce qui dissent mes profs.

Malgré toutes les barrières entre les communautés, cet projet reste quand même un espoir de rapprochement entre toutes les joueurs et joueuses du MMORPG Dofus.

J'ai écrit moi-même ce texte. Je n'ai pas utilisé de traducteur. 
Score : 14387

Bonjour,

S'organiser, c'est le seul mot à retenir pour aboutir à un résultat correct.
Quand tu dis "Una autre idée, moins compliqué, c'est de traduire les textes à l'aide d'un traducteur (Google Translate), puis les corriger et organiser nous-mêmes. ", parles-tu des joueurs qui posteront dans ce sous-forum ou des traducteurs (qu'ils s'organisent eux-mêmes pour corriger correctement les textes) ?
Si ce projet est impossible à mettre en place, Sayanel a apporté la solution. Même si effectivement, les joueurs préfèrent parler d'eux-mêmes.

Microplay 

Réagir à ce sujet